Although it may seem like gibberish tying together the pictures, the reality is that I select the pictures after the article is written, but before I have read the article. Full disclosure: I have seen the programmes reviewed (with English subs), and so I try to select pictures of the main characters (note: this week, due to some technical issues, I was not able to simply grab screen captures from the anime itself, so we had to use alternatives.)
After I have uploaded the pictures to our media library, Mel then inserts the pictures and adds the captions. Mel hasn’t seen the anime at all.
So, to sum up how one of these is written:
1) I watch an anime with English subs and decide Brock should review it.
2) Brock watches the anime in Japanese without subs or dubs and then writes his review.
3) Before I read the review, I take screen captures from the episode and upload them.
4) Mel proofs the article, inserts the pictures, and adds captions. At no point does Mel see the anime.
5) The post goes live.
We at Lusipurr.com feel this triple-blind approach to anime is what will ensure that Brock’s introviews are absolutely and completely untainted by even the tiniest snippet of information that may come from the adulterated English translation. We want to be absolutely certain that you are getting a review of the authentic Japanese experience as beheld by the viewer, and for this reason it is imperative that Brock’s interpretations are not in any way influenced by inexact or incorrect translations/information.
Here at Lusipurr.com, we do things PROPERLY.
]]>This is a great anime. There’s a very Miyazaki feel about it, and the production values are cinematic. Top to bottom brilliant.
]]>